انهضوا يا شعوب العالم
واتحدوا لكي
تصبح الأرض لكم
وتصبح مصدر غذائكم
إلى الأمام، ولا تنسوا
أين تكمن قوّتنا!
في أيام الجوع وعندما نأكل
إلى الأمام ولا تنسوا أبدا التضامن!
أسود، أبيض ، أسمر، أصفر!
أوقفوا مذابحهم!
إن تحدثت الشعوب بنفسها
سوف تصبح متّحدة بسرعة
إلى الأمام ولا تنسوا
أين تكمن قوّتنا!
في أيام الجوع وعندما نأكل
إلى الأمام ولا تنسوا أبدا
التضامن!
يا كادحي* كل البلدان، اتّحدوا!
وسوف تصبحون أحرارا
إنّ كتابئكم الكبيرة
تحطّم كل طغيان
إلى الأمام ولا تنسوا أبدا
أن تطرحوا السؤال بطريقة عملية
في أيام الجوع وعندما نأكل
إلى أي صباح ينتمي الصباح؟
إلى أي عالم ينتمي العالم؟

إن أردنا بلوغ هذا الهدف بسرعة
نحتاج إليك أنت وإليك أنت أيضا
من يتخلّى عن أخيه
ويتركه وحيدا
يتخلّى عن نفسه فقط، في الحقيقة
إلى الأمام ولا تنسوا أين تكمن قوّتنا
في أيام الجوع وعندما نأكل
إلى الأمام ولا تنسوا أبدا
التضامن!
أسيادنا، أيّما كانوا
يعجبهم انقسامنا
لأنه ما داموا يفرّقوننا
سيبقون أسيادنا
إلى الأمام ولا تنسوا
أين تكمن قوّتنا!
في أيّام الجوع وعندما نأكل
إلأى الأمام ولا تنسوا أبدا
التضامن!
سنة الكتابة: 1932
*الكادح: العامل الذي لا يملك إلا قوة عمله لكي يعيش/يبقى على قيد الحياة
كتبها: برتولت بريخت (1898-1956)
الترجمة عن الألمانية: محمّد وليد قرين

تم غناء هذا النشيد في الفيلم الألماني « بطون متجلّدة » (الكروش اللي فيها الجليد) من إخراج زلاتان دودوف وكتب السيناريو برتولت بريخت وإرنست أوتفالت.
Bertolt Brecht-Ernst Ottwalt
يحكي الفيلم في الجزء الأول تراجيديا/مأساة شاب ألماني بطّال يبحث عن عمل خلال الأزمة الاقتصادية ولكن من دون جدوى فينتحر (بسبب قسوة وظلم النظام الرأسمالي)
كتب الشاعر والمسرحي الألماني اليساري برتولت بريخت هذه القصيدة في سياق سياسي واجتماعي واقتصادي عالمي صعب: كانت الطبقة العاملة لا تزال تعاني في تلك الفترة من عواقب الأزمة الاقتصادية العالمية سنة 1929 وكانت نسبة البطالة بين الناس ضخمة كما تنامت في تلك الفترة الحركات الفاشية والنازية والعنصرية في أورويا وأمريكا الشمالية وآسيا (في اليابان) بسبب الأزمة الاقتصادية.
مصدر الصورة الأولى (أعلى القصيدة) : http://vimudeap.info/files/images/b/buzludzha-monument-6301.jpg
اسم المصوّر: ميخائيل تاغر
Michael Täger
Merci! Bertolt Brecht est un auteur merveilleux – et il était devant tout le communiste!
J’aimeAimé par 1 personne
De rien, Sascha ! Oui, Brecht est un grand poète et dramaturge, et c’est justement parce qu’il était anticapitaliste et était sensible aux problèmes des déshérités et des ouvriers que nous, l’équipe d’El Marto, nous l’aimons aussi.
J’aimeJ’aime
A reblogué ceci sur محمّد وليد قرين Mohamed Walid Grineet a ajouté:
Bertolt Brecht-Solidaritätslied. Ins Arabische übersezt von: Mohamed Walid Grine, Algerischer Schriftsteller und Übersetzer
برتولت بريخت: « أنشودة التضامن » Solidaritätslied
كتبها: برتولت بريخت (1898-1956)
الترجمة من الألمانية: محمّد وليد ڨرين
J’aimeAimé par 1 personne